01 julho 2015

Mais acerca da "Tragédia Grega"

Negociar com "gente adulta" dá nisto: Existia um documento em negociação que fazia menção a 3 cenários.
Em dois desses cenários, a comissão de credores (Troika) refere que "não sofrem de problemas de sustentabilidade" (em inglês: "no sustainable issues").
Pois então, na tradução para o grego, no documento que apresentou aos parlamentares, e que deu origem à pergunta de 68 palavras na língua mãe dos gregos o "no" desapareceu. E que diferença faz!
Passa a ler-se "(...) os cenários (...) sofrem de problemas de sustentabilidade" (em inglês: "sustainable issues").
Os jornalistas já questionaram o governo grego, que se recusou a responder.
Pergunto: pura incompetência, ou estratégia "estalinista" de alterar a verdade factual?

___

Sem comentários: